如何做好法律翻译

更新时间:2017-08-17 信息编号:112540609
收藏 分享 举报
  • 价格0.13
  • 关键词法律翻译
  • 批发价
    起批量 价格
    ≥ 1000个 ¥0.129
  • 联系人fanny 个人身份未认证 营业执照已认证
  • 联系方式13476813690(湖北省武汉市)

产品详情

资料文档下载: PDF DOC TXT
服务项目法律翻译,法学翻译,翻译,语翼woordee 面向地区武汉 翻译方式笔译

如何做好法律翻译

法律翻译
  自从我国加入WTO以来,我国与国际上的经济交流愈来愈频繁,法律作为广大人民群众维护自身权益的有力法宝,无论是在国际经贸合作,还是在国内的经贸合作之中,都是不可缺少的一部分。可以说,我国在国际经贸合作中的高速发展,离不开法律的帮助。因此,我国要想在国际经济市场上占据有力地位,就必须做好法律翻译工作。那么怎么才能做好法律翻译工作呢?对此,语翼woordee的小编有如下三点建议。

  1、用词要准确

  由于法律文件涉及到当事人双方的权利、责任和利益,稍微有一点不准确就会引起误解和争端,因此,在翻译法律时,必须准确地表达出原文所包含的各项内容,力求准确无误。

  2、前后一致

  在法律翻译过程为了维护同一术语在法律上的一致性,必须自始至终坚持使用同一术语表示同一概念,千万不要因为害怕重复使用,乱用同一词,造成混淆,从而影响法律的唯一性。

  3、精明扼要

  如果法律翻译的模棱两可,不仅会使法律条文无法顺利执行还会给企业主带来经济损失,所以在翻译法律时简洁明了是很有必要的,即用简单的词汇,清晰的表达出原文所要阐述的意思,对于法律文件的执行大有裨益。

  4、规范化

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。因此在法律翻译过程中必须使用官方认可的规范化语言或书面语,避免使用方言和俚语。

  以上内容就是关于“如何做好法律翻译工作”的介绍,希望对各位能有所帮助。语翼woordee的小编认为法律翻译时一项非常严谨的工作,这就要求译员在翻译过程中做到认真、严谨、负责。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业的法律翻译平台,凭借着传神十几年的翻译积累,拥有全球顶尖的法律翻译团队和母语级别的质检团队,自成立以来,就在法律翻译领域获得了客户的一致好评。
语联网(武汉)信息技术有限公司为你提供的“法律翻译”详细介绍,包括法律翻译, 汽车英语翻译, 翻译英语翻译, 英语翻译价格、型号、图片、厂家等信息。联系时请一定说明在黄页88网看到的, 谢谢!
联系人:fanny 13476813690 立即询盘
产品
  • 产品
  • 求购
  • 企业

留言咨询

  • 价格发货与交货商品参数其它
如何做好法律翻译”信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责。交易汇款需谨慎,请注意调查核实。